新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

英語翻譯公司 “禁止”不要翻譯成Don’t

發布時間:2023-04-17 瀏覽:1337次 分享至:
  英語和漢語類似,一種意思可以用很多種方法去表達,這些不同的表達方法中的語氣和情感會產生微妙的差別。英語翻譯一定要考慮具體的場合和對象,正確的意思只是英語翻譯的第一步,讓上海英語翻譯公司的譯員為大家舉例說明。
  我們可以在中國的很多場所看到“禁止入內”、“禁止喧嘩”、“禁止吸煙”等字眼?!敖埂狈g成英語就是Don’t,雖然意思一樣,但是在英文中Don’t的口氣比較生硬,不夠委婉。比如”Don’t make noise”(禁止喧嘩)在語法和意思上都正確,但是語氣顯得比較重,比較容易讓人產生距離感,所以不建議這樣翻譯。
  公共場所的環境應該給人一種輕松隨意的感覺,一些善意的提醒是必要的,但是較合適的可以避免用太生硬的語句。比如“禁止喧嘩”可以用”Quiet,please”,比起”Don’t make noise”來說,既簡潔又標準。
  另外還有就是一些提示語在英語中有固定的用法,比如”No smoking”(禁止吸煙)等。這里面的No和Don’t不一樣,No通常用于一些比較中性的語境中。而在一些比較緊急的情況中,比如警察說“不許動”的時候,會說”Freeze”,或者”hold it”。所以在我們進行英語翻譯的時候,要掌握外國人在不同情況下的表達習慣,不能簡單的按照字面意思或者用自己的思維方式去進行英文翻譯。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
野花日本大全免费观看10电影