新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

上海翻譯機構:NBA球隊譯名趣談

發布時間:2023-04-17 瀏覽:1128次 分享至:
  美國職業籃球聯賽(NBA)29支球隊的譯名中,國內媒體并未完全統一,其中有不少分歧。下面,上海翻譯機構就爭議較大的譯名為例談談看法。
  例1:Minnesota Timberwolves“明尼蘇達森林狼”,另譯“木狼”、“灰狼”。Timberwolves在英文里的意思應該是“大灰狼”,因此森林狼和木狼均為望文生義。上海翻譯機構認為其翻譯的也算是“巧”,因為該隊地處森林地帶,譯為“森林狼”使得球隊名稱與地域特性聯系起來,倒也算是貼切。
  例2:Dallas Mavericks“達拉斯小牛隊”?!癕avericks”一詞始于源于名叫Samuel Maverick的人,該人是得州的一個普通牧場主,因為拒絕按照常規給他的牛打烙印,后來被大家視為是特立獨行者的代表,因此“Mavericks”也被后來沿用,用來代指拒絕遵守社會規范的反叛者。因此上海翻譯機構認為,“Mavericks”譯成“小?!庇秀T?,如果翻譯為“獨行者”或許更為合適球隊所要表現的意思。
  例3:New York Knickerbockers“紐約尼克斯隊”,我國香港地區的翻譯版本為“紐約人”,臺灣地區則是翻譯為“尼克”。香港地區翻譯版本為意譯,大陸和臺灣地區為音譯。追根溯源,該隊名源于17世紀在紐約地生根的荷蘭移民所著的knickerbockers長褲,簡稱為“Knicks”。香港地區意譯無根據,臺灣地區音譯少了“s”發音,但與大陸大同小異。
  因為中英文兩種語言存在一定的差異,為此,不同的翻譯版本有著各自的精妙之處,翻譯公司上海唐能認為,只要翻譯的有根有據,并且與球隊的風格相一致即可。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
野花日本大全免费观看10电影