● 您公司有大量的雙語文檔,但如何做成雙語對照可供CAT工具使用的TM 翻譯記憶?
● 如何在雙語文檔中抽取您想要的TB術語,進行術語的積累和管理?
● MT機器翻譯如何用?就是把待譯內容貼到谷歌翻譯/百度翻譯中,得到譯文后再貼出來?
語料TM管理
—語言也是資產,馬上變廢為寶!
語料庫TM
獲取方式:
1.對存量文件以專業翻譯公司內的雙語文檔為基礎,通過高效的對齊工具和人工校對,形成雙語的記憶語料;
2.對增量文件,在翻譯過程中堅持使用CAT工具,自動形成語料。
作用:
● 所有存量和增量的語料都通過CAT和云端的語料庫進行管理,在翻譯工作中高效使用,降低成本,提高速度和一致性;
● 同時在積累到一定量級的時候用來訓練機械英語翻譯機器引擎,進行機器翻譯,更大幅度地降低成本,提高速度。
術語庫TB管理
獲取方式:
對存量文件雙語文件,將導入專業術語提取工具中,加以人工輔助進行術語提??;
對增量文件,在項目開始前,將通過CAT工具在項目進行時實時提取術語。
作用:
● 大多數翻譯質量和術語直接相關,在生命科學領域不正確的術語甚至會以生命為代價;
● 術語的提取、管理及查詢;
● 保證組織內各部門使用的術語正確且一致。