最佳實踐

深度分析 有效解決

官方網站多語國際化的服務實踐

項目背景:

2016年唐能翻譯承接上海靜安門戶網站外文版翻譯、2018年承接靜安門戶網站外文版審核工作。

上海市靜安區正朝著外向型、國際化、高起點的目標發展,外文版網站的推進將有助于更好宣傳靜安,吸引外國投資者,更好地為外籍人士服務。網站內容需要及時翻譯更新,出于甲方對翻譯服務的高端需求,每年的翻譯服務商都是通過招標方式確認,以期達到最佳效果。翻譯服務商不僅需要將中文資料翻譯成英文、日文、法文三個語種,做好日常網站更新信息的審核工作,還要為甲方提供語言和文化方面的普及培訓。


客戶需求分析:

官網的多語翻譯涉及語言對:中英、中日、中法。時間緊,任務重,在譯員選擇、術語管理、流程管理、質量控制、交付時間、項目管理等各方面對翻譯服務都提出了非常高的要求。

1. 時效性要求

單件五千字以下的稿件,乙方在收到中文資料后24小時內完成翻譯;單件五千字以上的稿件,乙方在收到中文資料后72小時內完成翻譯。緊急稿件,如稿件字數在1000字以內,且于當日上午10時之前提供,則保證于當天下午下班前(1700)完成翻譯。

幾乎每天都有新稿件,稿件量不是很大,但時間要求緊,細碎。每天需要關注網站更新情況,及時查看和獲取需要更新的信息,及時提交譯文。

2.質量要求:

1)準確性要求:符合文章的原意,不能出現漏譯、錯譯問題,保證翻譯用詞精準、內容正確;

2)專業性要求:必須符合國際語言使用習慣,語言地道、流暢,專業術語標準化;

3)統一性要求:基于網站的長效管理考慮,應當形成規范的翻譯語料的維護模式;

4)保密性要求:確保翻譯內容的保密性,不經用戶同意,不得私自將翻譯內容外泄,對外文版管理系統賬號進行專人保管,不得隨意交由他人使用;

3.其他需求:

1)提出有利于“上海靜安”門戶網站外文版發展的意見建議;

2)建立項目專屬術語庫,從項目的啟動開始調用行業術語庫,并逐步完善本項目的專屬術語庫,保證專業術語標準化并符合國際語言使用習慣。項目翻譯工作完成后,向門戶網站管理中心提供英語、日語、法語版本的專屬術語庫。

3)在做靜安區門戶網站翻譯獨立審核工作的時候,在拿不到一手語料的情況下如何利用好CAT工具?如何積累語料?


唐能翻譯的應對解決方案:

一.“AE+PM”雙人服務保證全程管理到位; 強大而穩定的“靜安區門戶網站譯員團隊”

項目前:

?   確認“項目生產規范”(語種,格式,交期) (收到客戶稿件后半小時內響應);

?   首選“靜安區門戶網站外文版譯員團隊”(已甄別重復率后);

?   如項目較大工期較長,提交詳細的“時間推進表”;

項目中:

? 隨時與客戶保持溝通,及時與客戶確認譯員對原稿表達或術語上的疑問

項目后:

? 交付譯稿后三個工作日內向客戶索取稿件反饋;

? 整理術語和語料庫

 

二.突發事件應急方案:

在處理緊急項目時,唐能翻譯重要且首要原則是要保證及時應答,充分溝通,全力協調!

收到郵件最長10-20分鐘響應時間,提供隨時上門服務,2小時內召開面談會議。

. 譯員數量有彈性:

1)唐能翻譯將根據最終翻譯需求量配置“靜安區門戶網站外文版譯員團隊”,并在需求高峰時間提前增加50%左右的人員儲備; 

2) 如果稿件重要性高,指定譯員有時間沖突,安排備選譯員第一時間完成;

2. 調整生產流程: 

一般情況下不因項目時間緊急而輕易改變生產流程,但比如,因為中文原稿上傳至網站的延誤導致譯稿交付時間緊張等客觀情況,唐能翻譯以非常規應急的方式處理。應急項目可根據協商原則,以保證質量為前提,適當調整某些生產環節,常見情況如下:

a. 文件不可編輯或特殊格式無法直接導入CAT: 文字提取占據時間較多,只能通過傳統方式直接分派給譯員進行翻譯;

b. 文件需要大量排版工作:建議直接提交純文本格式,省略后期排版時間;

c. 非常規內容:利用語料庫的價值不大,可直接用傳統方式分配給譯員處理;

d. 稿件重要性相對較低:可考慮減少最后校對環節;

e. 使用在線CAT工具的譯審同步功能:幾乎做到翻譯和審校同步,提高效率。


三.質控措施

? 已建立并維護靜安區門戶網站專屬語料庫

1. 工具的重要性

各類翻譯輔助工具(CAT)和語料庫在翻譯行業普遍使用,對維持穩定且質優的翻譯至關重要。

2. 語料庫呈現的格式

語料庫以 CAT 工具通用格式 (.tmx) 存放于唐能公司。

c. 語料庫的建立過程完全透明并接受督查

 每次項目結束后或每季度,唐能翻譯會定期向客戶反饋語料庫的更新整理情況;

d. 與客戶配合的工作

項目開始前,唐能翻譯會整理出新出現的術語,提前和客戶確認翻譯;

項目進行中,對譯員意見不確認的重要詞匯,需要客戶及時給與確認;

項目結束后,客戶及時對提交稿件進行確認,以便進行語料和術語庫的更新。

? 設立了容錯率制度

? 細化錯誤類型的定義

? 編制客戶專屬的翻譯風格指南

目前唐能翻譯使用的是在合作過程中自己總結和摸索出的風格指南和翻譯工作須知。由于靜安區門戶網站發布的新聞權威性強、時效性高,也建議客戶方主動編制和提供官方的翻譯風格指南,指導所有參與網站翻譯和審校項目的公司更準確和統一地提供翻譯服務。


四.保密措施:

1 . 制定了保密計劃與保密措施,不得向任何第三方透露顧客的商業或技術秘密,在未得到客戶事先的書面許可之前,唐能翻譯不得向第三方公開或傳播采購人的任何譯文信息。

2. 唐能翻譯的網絡工程師負責在每臺計算機上安裝完善的軟硬件防火墻,可以杜絕病毒木馬等及其它黑客軟件侵襲,避免信息通過網絡流失;公司分配給每個員工的電腦開機時必須設有密碼,對受到保密限制的文件要單獨設置密碼與權限;或者使用“在線MemoQ”翻譯項目管理系統操作,設定項目人員不同權限,可以查詢文件修改或變更的操作記錄;

3. 公司和所有合作的譯員都已經簽署了保密協議,針對本項目公司還會特別和項目的翻譯小組成員簽訂相關的保密協議。

4. 在唐能翻譯服務期間,對門戶網站管理系統賬號由專人專管,嚴格遵守保密性的規章制度。


五.獨立第三方翻譯審核工作的應對

2018年年底開始唐能翻譯作為獨立第三方,對其他公司翻譯完的稿子進行審校。為確保術語的一致性,一般翻譯服務商的常規生產和校對流程是在翻譯階段就使用CAT。但是靜安門戶網站項目的特殊性在于,我們只能拿到原文和譯文,無法獲得CAT文件。雖然我們在拿到原文和譯文后也是可以通過技術工具自制CAT文件,但缺點是耗時。

針對這一難點,唐能翻譯的技術團隊靈活運用工具,兩步即可在譯文中直接標出術語的翻譯供審校老師校對,大幅度提升了效率。


項目成果和思考:

2016年11月18日至2017年11月17日期間唐能翻譯為上海市靜安區門戶網站(英文/日文/法文版)內容提供翻譯服務。期間,唐能共計完成了英/日/法三語種累積近80萬字的翻譯量(每個語種26萬字左右),靜安網站的新聞稿量日均達到3000字以上(三語:英/日/法)。為了這一任務,唐能翻譯設有專業服務團隊對項目進行全程質量控制,團隊包含客戶經理,項目經理和質檢經理;并在翻譯過程中積極和靜安門戶中心的老師溝通,協助解決網站IT測試網站運營工作,以保證翻譯工作按時按量的提交。成功將翻譯錯誤率控制在千分之一以內。

2018年11月18日起一年期間,唐能翻譯再次被客戶優選為上海市靜安區門戶網站(英文/日文/法文版)內容提供翻譯審核服務。

對于官方宣傳門戶網站多語國際化的翻譯和審核項目,有語種多、時效性強、準確性要求高、長期性的特點。對于不同客戶、不同需求,唐能翻譯始終在第一步就會在項目前期準確、全面地了解客戶的項目要求,站在客戶角度制定并實施完整的解決方案,包括人員配置、語料庫建立等在資源調配、質量控制等方面全方位配合客戶,隨時隨地做好前期準備、中期調整和后期收尾工作。不僅是政府的門戶網站,唐能翻譯一直以來都為行業領先企業提供著各方面的本地化和國際化服務,持續為推進中國企業國際化和外企本地化助力護航。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
野花日本大全免费观看10电影