最佳實踐

深度分析 有效解決

影視譯制中的文化本地化

近年,“出?!钡膰鴦〔粌H數量和質量大幅提高,題材也越來越廣泛,很多甚至在海外都成為了話題性事件。更為重要的是,中國電視劇行業“產業化出?!钡南胂罅φ诒淮蜷_。

國產電視劇不僅在華人市場影響力越來越大,而且影響力已經逐漸超出了華人范圍,像《甄嬛傳》在日本開播的時效果很好,美版《甄嬛傳》在Netflix上評分也達到了3.7?!墩鐙謧鳌返慕忝闷读d月傳》干脆在國內還未播出之時,版權就已經賣到了海外。

對中國文化產業來說,僅僅在中國做得好已經不夠,必須和國際市場對接。影視作品出口才是一個國家文化能不能走出去的真正標準。電影的社會效益影響力比經濟效益要大多了。電視劇傳播效果沒有電影那么直接,但是韓劇就很成功,證明電視劇也是一種國際化的題材,也是帶有國際性的產品。

唐能翻譯公司匯聚了多位文學愛好者熱衷于影視作品的翻譯研究工作。2016年初唐能翻譯與樂視在一次語言服務行業大會上結識。5月份唐能被樂視邀標,參與一個68部電視劇和4部電影字幕審校項目。這些影視劇源語言是漢語簡體,目標語言是美式英語,目標觀眾在北美,譯審的目的是使閱讀順暢、自然,符合北美地區觀眾的觀看習慣,也就是進行本地化調整。

唐能翻譯分析了樣片,建議由中國譯者雙語對照進行譯校再加上外籍母語校對組合式的服務方案,以期達到較合適的效果。以其中一部抗日題材電視劇為例,臺詞中有諸多時代特征明顯、兼具政治色彩的詞匯,要想讓美國的觀眾理解并不容易。在兩種文化之間切換,僅僅靠中國譯者無法完全北美化,而僅靠外籍譯者,又恐會出現文化理解上的硬傷。根據劇情的特點、歷史背景,資深的中國譯員會幫助母語校對者更好地理解和詮釋原文。

樣片中多次出現“大黃魚”這個詞,這是一個附有時代特點的物品,即是“金條”,而非字面意思“big yellow croaker” ;另有重量單位“16兩”,如果簡單粗暴地寫成“liang”, 會讓老外觀眾摸不著頭腦。 而且更加難纏的是16兩在劇中那個年應該就是1斤,而不是現代意義上的1斤6兩,所以我們建議將譯文換算成美國當地重量單位“磅”,即1.1 pounds。此外,劇中有提到國民政府新發行的貨幣“金圓券”,因為沒有交代任何背景,如果僅僅說成“Jin Yuan Quan”,國外觀眾無法理解,所以,我們建議給“金圓券”備注為“New Paper Currency”。

這樣的“翻譯+文化本地化”的例子在唐能翻譯的多媒體譯制特別是影視譯制的服務中還有很多,文化本地化工作做得是否到位是影視作品譯制的一大關鍵,因此也是唐能翻譯在影視譯制中的工作重點,很多詞都不能從字面去理解,而是要放到影視作品的場景中去理解原來的意思是什么,然后再在英語或目標語的語境下去考慮用什么對等的表達方式,如何能讓外國觀眾聽懂看懂;而且還要注意影視作品中篇幅不能太長的特點及人物自身的性格特征,如果是人物對話,就更考究這一點,不同年代、年齡、性格、性別、文化背景、身份地位的人物的對話都有不同的風格,必須力求做到恰如其分。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
野花日本大全免费观看10电影