新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

唐能翻譯九月讀書會-《翻譯新究》

發布時間:2014-09-29 瀏覽:1226次 分享至:

  

  唐能專業翻譯公司9月讀書會圍繞“什么是翻譯,如何甄別翻譯”好與壞“,及如何由此進一步明確校對標準”這一主題開展。

  首先是公司資深全職譯員謝老師為大家分享了《翻譯新究》一書。這本書是翻譯家思果(本名蔡濯堂,1918-2004)翻譯經驗之談文集三部曲中的一本(另兩本分別是《翻譯研究》和《譯道探微》)。謝琨結合思果先生的理念,從逛服裝店的啟發談起,通過幾個生動的案例深入淺出地探討了“什么是翻譯”的問題。

  例1:

  “New Collection”沒有人會說“新收集”,而是“新品上市”;“30% Off”通常不說“降價30%”,而說“七折”;“Staff Only”較合適的的翻譯是“閑人免進”。于是也就引出了思果書中所一再強調的幾條基本原理:

  一、翻譯要譯意;翻譯是重寫;

  二、字是桎梏,要打破;

  三、譯文要像中文;

  等等。

  例2:I accept your challenge.

  直白的翻譯就是“我接受你的挑戰”,但這明顯不像中文;更進一步,放到特定的語境下,還可以翻譯成“好吧,在下奉陪”或者“放馬過來!”等。

  可以想象,“甄嬛“會怎么說呢? 自然就是那句“你以為本宮怕你不成?!”

  除了分享翻譯大師思果對翻譯的見解之外,謝老師還借此機會為大家推薦了一種特殊類型的英語讀物,即世界各國名著的英譯版。他推薦的作品包括Andrew Lang編譯的《天方夜譚》、霍克斯翻譯的《紅樓夢》、Gregory Rabassa翻譯的《百年孤獨》的英譯版等。對于有英語基礎的人來說,這類英語讀物是提升功力的絕佳方法。

  隨后,唐能翻譯的項目部主管就如何甄別一翻的質量“好壞”,也就是一翻的交付質量做了大量案例分析,并對唐能翻譯內部新實施的“校對標準”做了詳細解讀。唐能翻譯對翻譯和校對人員的質量以及PM“看稿”能力再不斷提出更精細的要求,以不斷保證未客戶提供持續穩定地服務。

  唐能翻譯的9月讀書會與其說是讀書分享,不如說是一次專業認知的鞏固和提升,通過今后這種持續的不斷深化內功,唐能翻譯期待能用專業素養贏得更多客戶的支持和信賴!

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
野花日本大全免费观看10电影