新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

上海翻譯公司講翻譯中的語域

發布時間:2023-04-17 瀏覽:3205次 分享至:

  上海翻譯公司在翻譯過程中,翻譯人員可以發現,不同領域的用語和句式結構都有其獨有的特點,這就是語域理論研究的內容。上海翻譯公司唐能給大家講解一下什么是語域,語域包括語場、語旨、語式。主要是通過理順話語中的這些因素,來把握其與翻譯之間的關系。


  語域是話語針對特定的交際場合,為達到某一交際目的而產生的一種功能變體。由于語言用途的多樣性以及語盲交際涉及杜會或區域層面的多樣性,致使其構成語境的多樣性。語域是一種多變量的綜合語言變體,而不只是一種單純的話語 方式變體。

  語域的三個組成成分之間既相互聯系,又相互區別。語場指言語交際 過程中所發生的事情,語旨指交際中說話人和受話人之間的關系,語式指 語言在具體語境中所起的作用。

  每一個具體的話語行為都可以是這三個情 景因素的結合體。如足球比賽同時傳譯解說的語場是足球,傳遞的媒介是廣播或電視現場直播,觀眾或聽眾與解說員之間的關系是非正式的,意圖在于描繪 足球比賽現場并對賽況進行實時評價。這些話語特征在同一個文本同時出 現就構成了語域。語域中的這些情景因素將影響話語的用詞、句式以及其 他語言特征。

  在翻譯過程中,對于這些情景因素判斷與把握的正確與否直 接影響翻譯的質。譯者應盡量使譯文再現原文的語域特征.從而使譯文 與原文的語域特征達成一致。

  屬于語言學范疇的語域理論只是從一個側面探索翻譯中的問題,其作用是有限的,不可能囊括翻譯中的一切現象.也不能夠否定其他研究方法的作用,但從話語翻譯的角度來看,語域理論有它的獨到之處,因為它提供了一種較為科學的、能夠用來確定譯文“信“度和“等值”量大小的標準??梢暂^大限度地避免主觀褒貶。

  上海翻譯機構唐能認為,譯者只有在將語域因素考慮進來的情況下,才能更好地把握對措辭、語氣和語體等的選擇,終提高譯文的準確性和等效性。所以無論是筆譯還是口譯人員,在翻譯的成長過程中,都要多多學習語域的相關知識。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
野花日本大全免费观看10电影