新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

英語翻譯技巧:關于詞匯方面的6個技巧

發布時間:2017-02-08 10:09:24 作者:唐能翻譯 分享至:

      在征服英語這座大山的路上,學習英語的方法有很多種,翻譯英語的方法也有很多種。為了教大家更好的翻譯英語,上海翻譯公司唐能給大家歸納詞匯方面的幾個方法:

  1、詞義選擇

  大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

  2、詞義轉換

  詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。


  3、詞類轉換

  英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

  4、補詞

  是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

  5、省略

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  6、并列與重復

  英語在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
野花日本大全免费观看10电影